Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação
O DIRECTI (Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação) é muito mais do que um simpósio voltado à área jurídica. Ele é um evento que busca transformar a forma como tradutores e intérpretes encaram suas carreiras. Ademais, é um meio pelo qual esses profissionais podem aprofundar seus conhecimentos, esclarecer suas dúvidas sobre o mercado da tradução e interpretação jurídica altamente especializado e encontrar caminhos para evoluir na carreira. E, claro, é uma ótima oportunidade para expandir o networking.
O DIRECTI é o único simpósio do mundo dedicado exclusivamente à tradução e interpretação jurídica. A proposta do DIRECTI é promover a reunião de diversos tipos de profissionais do Direito com tradutores intérpretes, fazendo com que estas diferentes carreiras contribuam uma com a outra na busca da excelência no campo da tradução e interpretação jurídica.
Por meio de palestras e mesas-redondas, o DIRECTI busca promover a união de diversos tipos de profissionais e fazer com que cada participante saia desse evento com conhecimentos mais sólidos de direito comparado, de inglês jurídico e de tradução e interpretação jurídica.
O DIRECTI já teve três edições (2018, 2019 e 2020). As duas primeiras edições foram presenciais, porém, devido à pandemia do COVID19, em 2020 ele foi transmitido na modalidade on-line.
Número de participantes das edições anteriores
O DIRECTI é um evento direcionado para tradutores e intérpretes especializados na área jurídica, que buscam inovar em suas carreiras, e para quem deseja se iniciar nesse universo tão interessante.
O evento apresenta os principais pontos a serem pensados durante um trabalho de tradução e interpretação jurídica, além de tratar de aspectos que vão além do trabalho em si, como o conhecimento teórico dos profissionais dessa área, por exemplo.
Bruna Marchi – Carreiras jurídicas no Brasil
Ricardo Peres – Direito civil para tradutores e intérpretes
Ivar Junior e Luciana Galeani – CAT Tools: As ferramentas que otimizam o processo de tradução
Neto Concon – Inteligência artificial para negócios
Alessandra Harmel e Carlos Harmel – O tradutor público como intérprete: como atuamos
William Cassemiro – Como se tornar tradutor
Toni Jager-Fine – How to improve your legal writing
Paulo de Almeida - Os latins da common law e da civil law
Melissa Harkin – O trabalho do tradutor dos serviços de inteligência: análise de informações, tradução e colaboração
Denise Bobadilha e Natalie Graue – O jurídico na interpretação de noticiário
Bruna Marchi – Contratos: não tenha medo
Cátia Santana – O contrato tem termos da área farmacêutica! E agora?
Mesa redonda - Pergunte aos palestrantes
Palestrante: Toni Fine
Título da palestra: How to improve your legal writing
Resumo da palestra: Toni Jaeger-Fine will present a series of tips for legal writing in English. She will cover some basic rules, strategies – including intentionality and effectiveness –, besides some insights on how to organize your writing.
Palestrante: Alessandra Cani Gonzalez Harmel e Carlos Eduardo Harmel
Título da palestra: O tradutor público como intérprete: como atuamos
Resumo da palestra: Como TPIC’S (Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais) devidamente registrados e ativos na função desde o ano 2000, procuraremos primeiramente compartilhar um breve histórico sobre a função de TPIC e sua regulamentação, como também sobre os aspectos relativos ao concurso, o preparo e os requisitos necessários para exercê-la. Na sequência, falaremos de nossa realidade nos eventos, qual seja: o que realmente fazemos, como fazemos e por que o fazemos. A comunicação será organizada em forma de apresentação em PowerPoint, e propomos, entre ambos os profissionais, uma interação baseada na narração de nossas experiências nessa função.
Palestrante: Bruna Marchi
Título da palestra: Contratos: não tenha medo
Resumo da palestra: Palestra apresentada no Congresso da American Translators Association de 2022: as principais cláusulas contratuais da Common Law.
Resumo da palestra: A formação do jurista no Brasil e as principais carreiras jurídicas, como delegado de polícia, magistrado, promotor público, defensor público e outros.
Palestrante: Cátia Santana
Título da palestra: O contrato tem termos da área farmacêutica! E agora?
Resumo da palestra: A tradução farmacêutica e a tradução jurídica têm termos muito específicos, o que exige dos tradutores profundo conhecimento dessas áreas. Por serem muito distintas, é comum o tradutor especializar-se em apenas uma delas. Porém, pode ocorrer uma confluência das áreas em um determinado texto, como é o caso dos Contratos de Ensaio Clínico. Nesta apresentação, abordaremos, pois, os principais conceitos relacionados a ensaios clínicos e traremos exemplos práticos para aproximar o tradutor da área jurídica desse outro universo.
Palestrante: Denise Bobadilha e Natalie Graue
Título da palestra: O jurídico na interpretação de noticiário
Resumo da palestra: As coberturas jornalísticas de grandes eventos estão repletas de convenções e termos jurídicos. As intérpretes Denise Bobadilha e Natalie Graue, sócias da House of Words – uma empresa de interpretação que atende à CNN Brasil –, já interpretaram a cobertura de eleições, guerras, assembleias internacionais e notícias do mundo do entretenimento e da segurança pública e sempre se deparam com o legalese de diferentes países.
Palestrante: Luciana Galeani Boldorini e Ivar Panazzolo Junior
Título da palestra: CAT Tools: As ferramentas que otimizam o processo de tradução
Resumo da palestra: As CAT Tools são ferramentas cruciais para o trabalho em todas as áreas da tradução. Mas quais são as verdadeiras vantagens que elas trazem? De que maneira essas ferramentas podem auxiliar o trabalho de tradução, e como ele pode ser otimizado? Se você ainda não conhece as CAT Tools (ou se já ouviu falar e tentou aprender a usar alguma delas, mas teve dificuldades), venha conferir com a equipe da Rook como essas ferramentas podem melhorar a sua produtividade e te ajudar a conseguir mais oportunidades de trabalho e mais clientes.
Palestrante: Melissa Harkin, CT
Título da palestra: O trabalho do tradutor dos serviços de inteligência: análise de informações, tradução e colaboração
Resumo da palestra: O trabalho de um tradutor dos serviços de inteligência não é simplesmente traduzir o dia todo. Na verdade, o foco do trabalho é fazer análises. Para que o produto dessa análise possa ser usado, no entanto, diversas habilidades e conhecimentos são necessários. Além disso, é preciso trabalhar em equipe. Nesta palestra, pois, você aprenderá um pouco sobre o trabalho de um tradutor dos serviços de inteligência por meio da apresentação de casos reais e sobre como a proficiência em língua estrangeira foi vital para solucionar alguns deles.
Palestrante: Neto Concon
Título da palestra: Inteligência artificial para negócios
Resumo da palestra: Nesta conversa, vamos desmistificar o que é a inteligência artificial, como ela funciona e como ela pode ser aplicada ao mundo dos negócios. Daremos ênfase a dados não estruturados, como textos abertos e traduções.
Palestrante: Paulo Garcia de Almeida
Título da palestra: Os latins da common law e da civil law
Resumo da palestra: Do século I a.C. ao século V d.C., os romanos expandiram seus domínios pelo continente europeu, propagando sua língua e sua cultura por diversos territórios. Muito influentes, as raízes socioculturais por eles criadas resistiram ao tempo, mesmo após a queda do império. A Common Law e a Civil Law são um exemplo disso. Devido às suas origens, além dos princípios romanos, os dois sistemas jurídicos carregam em si, pois, palavras e expressões da língua latina em sua terminologia. Contudo, quando comparamos a utilização do latim nesses contextos, tudo pode se tornar uma enorme confusão, principalmente para tradutores e intérpretes.
Palestrante: Ricardo Peres
Título da palestra: Direito civil para tradutores e intérpretes
Resumo da palestra: Você sabia que o Direito Civil está presente na sua vida cotidiana? Esta palestra desmistificará conceitos e mostrará aplicações práticas do Direito Civil, para que tradutores e intérpretes tenham mais segurança e confiança em aplicar a terminologia específica desta área em seus trabalhos.
Palestrante: William Cassemiro
Título da palestra: Como se tornar tradutor
Resumo da palestra: Embora muita gente pense que apenas o conhecimento de dois idiomas seja suficiente para se tornar tradutor, o mercado exige muito mais do que isso para que alguém se firme de forma satisfatória na área. Nesta palestra, falaremos, pois, sobre as diversas habilidades e conhecimentos necessários para você fazê-lo, como também daremos dicas de cursos, livros e eventos que ajudarão você a se tornar um profissional da tradução.